再生涅槃

英文同人翻译

算算我自己一头扎进翻译英文同人的大坑也有好几年了。

最初是被Sherlock的文吸引,那个时候才开始接触slash,才认识了英文的同人是什么样子。在随缘居里面形形色色的文中,有一类令我过目难忘,就是英文(也有其他语种)同人的翻译,从里面顺便学了很多专有名词和设定扫盲。

《理想天堂》的翻译太过吸引我,原作词句优美,翻译水准也相当高。后来在翻译坑掉的情况下去翻看了原作,然后迷上了blindauthor,试着向她申请了几篇文翻译的授权。

要说的话,随缘居的氛围确实很好也很严格,当时翻译申请授权几乎是不成文的规定,除非作者长时间不回复授权申请邮件才可能会出现无授权翻译。(当然现在翻译要去申请授权已经是成文的规定了)这确实是一种很棒的礼仪,也非常增进原作者和翻译、译作读者之间的良好互动。当然英文作者也确实非常大度,一般不会有太多顾虑,多数情况下就很爽直地给出翻译授权。

后来陆陆续续做了一些Sherlock同人的翻译,也受到了一些同好的指点,跟一些译者交流斟酌词句。

最后带着一篇翻译授权一篇续翻授权没有翻慢慢离开Sherlock的文圈(喂


后来是萌上利艾的时候,读了《献予港湾的赞美诗》翻译,突然想起很久没有看fanfiction和AO3,于是去翻了翻上面的英文levi/eren(英文同人斜杠前后不代表攻受,所以找指定攻受的文反而比较困难,这也算是文化差异吧)同人。结果发现还真的不少,有些写得还很有趣。

似乎是文化差异的原因,感觉一些英文的同人着眼点与中文和日文差异会很大,写法也迥异。好文章总是想要推荐给别人。于是以一次汉化组内部(我是汉化修嵌)的赌约为契机,我又开始申请授权翻译英文利艾同人。

不过利艾对我来说是特别的,这是我唯一写文、画图、翻译、汉化、游戏、参本都有进行的一对CP


Sherlock相关只贴在随缘居,都是授权翻译

利艾的授权英文翻译放在lofter的再生涅槃,未授权翻译锁在子博的dark corner

AO3那边也贴一份,为了方便给了授权的原作者查看

https://archiveofourown.org/users/sherryeris/works?fandom_id=721553

评论(1)
热度(6)
©再生涅槃
Powered by LOFTER